Building Swahili Voice AI: Why It Isn't a Translation Problem
S
Samuel Kimani The wrong way to ship a Swahili product
The reflex when shipping a "Swahili version" of an English product is to translate the strings, swap the voice, and call it done. We tried this on the first iteration of Mwalimu.ai. Children stopped using the Swahili mode within minutes. The translation was technically correct and culturally wrong. The voice was understandable and uncomfortable.
ASR: noun-class agreement breaks transcription
TTS: intonation is the trust signal
Code-switching is the actual reality
What none of this solves
Need software built?
Tell us what you need. We respond within 24 hours with a realistic quote.